Звезда Соломона - Страница 31


К оглавлению

31

— Тоффель!

— Нет, нет. Не то… Что-то звучное… вроде Эрио или Онтарио… не вспомню… И потом мы простились на вокзале.

— Да, — сказал шепотом Цвет, наклоняясь к ней. — Я до сих пор помню пожатие вашей руки.

Она продолжала глядеть на него внимательно, слегка наклонив голову, но в ее потухающих глазах все глубже виделись печаль и разочарование.

— Но вы не тот… — сказала она наконец с невыразимым сожалением. — Это был сон… Необыкновенный, таинственный сон… чудесный… непостижимый…

— Сон, — ответил, как эхо, Цвет.

Она закрыла узкой прелестной ладонью глаза и несколько секунд сидела неподвижно. Потом сразу, точно очнувшись, выпрямилась и протянула Цвету руку.

— Прощайте, — сказала она спокойно. — Больше не увидимся. Извините за беспокойство. — И прибавила невыразимым тоном искренней печали: — А как жаль!..

И в самом деле. Цвет больше никогда не встретил этой прекрасной женщины. Но то, что они оба, не знавшие до того никогда друг друга, в одну и ту же ночь, в одни и те же секунды, видели друг друга во сне и что их сны так удивительно сошлись, — это для Цвета навсегда осталось одинаково несомненным, как и непонятным. Но это — только мелочь в бесконечно разнообразных и глубоко загадочных формах сна, жизни и смерти человека…

1917

notes

1

Вдоволь (от лат. quantum satis).

2

Желудка (от греч. stomachos).

3

Пойдем, пойдем, мой дорогой… (ит.)

4

яд (лат.).

5

форматом в половину бумажного листа (лат.).

6

Зову тебя, сатана! Призываю тебя, сатана! Приди сюда, сатана… (лат.)

7

О единственный мой… (ит.)

8

комическая простушка — театральное амплуа (от фр. ingenu comique).


9

лирический тенор (ит.).

10

“на повышение”… “на понижение” (фр.).

11

двухколесного экипажа (от англ. dog-cart).

12

Следовательно (лат.).

31